Форум » Название подфорума1 » Словарь Жаргона » Ответить
Словарь Жаргона
Дерион: Повстанческие истребители: "Бритва" с подачи Эксмо - B-wing. "Костыль" - Y-wing. "Ашка" - A-wing. «Крестокрыл" - X-wing. Это ребельский жаргон. В жаргоне имперских пилотов X-wing - "cross", "крестик". Не по канону и по-русски еще может использоваться х-ня (икс-ня, но каждый понимает в меру собственной испорченности). По имперским истребителям (ребельский жаргон). TIE-fighter (СИД/ДИ/ДИС-истребитель) - "eyeball", буквально - "глазное яблоко", у Эксмо - "колесники". Где-то еще мелькало в каких-то переводах "чебурашки" и "ушастые". TIE-interceptor (СИД-перехватчик) - "squint", "жмурик" (Эксмо) или "косой" (буквально, название по скошенным панелям). TIE-bomber (СИД-бомбардировщик) - "dupe", "лох" (Эксмо), буквально обыгрывается игра слов "простофиля, лох" и "дубликат, дублированный, копия" (вспоминайте внешний вид бомбардировщика). СЛОВАРЬ СПЕЦСЛУЖБ - УСБ, хата, дача - Управление Специальной безопасности. Состоит из отделов: Собственной безопасности двора (СБД, сбрендившие), разведки, контрразведки, агентуры, снабжения и обеспечения; Курица, крест, блямба под короной, Палыч - ордена Империи; Тарелка, заплата - медаль (последняя - за ранение); Слиппер (полуофиц.) - представитель генштаба на фронте. В мире ЗВ не знают слова хакер, а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами". словарь будет дополняться
Ответов - 35, стр:
1 2 All
Император: ...и спрашиваем, ежЕли непонятное слово в тексте нами найдено будет. (тьфу, заговорил, как Учитель Йода)
Дерион: Жмурик-TIE-перехватчик Колесник-TIE-истребитель Лох-TIE-бомбер Костыль-Y-Wing
Boba Fett: Дерион пишет: Название не помню Y-Wing
Дерион: Boba Fett а A-Wing как звели?
Император: Дерион пишет: а A-Wing как звели? Я б назвал его "Рама"
Дерион: Император Аська или Ашка
Boba Fett: Ашка. Дишка, Тишка, Тюшка, Дюшка.
Император: плюшка, клюшка, финтифлюшка
Дерион: Император пишет: плюшка, клюшка, финтифлюшка Калоша
Traest: Хорошую машину "костылём" не назовут... Хорошая цитата - откуда не помню...
Император: Traest пишет: Хорошая цитата - откуда не помню... (с)"Умирать должны старики", В.Смирнов На основе романа создан фильм "В бой идут одни старики"
Император: СЛОВАРЬ СПЕЦСЛУЖБ УСБ, хата, дача - Управление Специальной безопасности. Срстоит из отделов: Собственной безопасности двора (СБД, сбрендившие), разведки, контрразведки, агентуры, снабжения и обезпечения; Курица, крест, блямба под короной, Палыч - ордена Империи; Тарелка, заплата - медаль (последняя - за ранение); Слиппер (полуофиц.) - представитель генштаба на фронте.
Дерион: Traest пишет: Хорошую машину "костылём" не назовут... А у нее форма
Ведж Антиллесс: Дерион-ааарх, костыль: b-wing. Бомбардировщик. А у-винг дугокрыл. Зуб даю. Ибо дугокрыл-хорошая машина. И вобще почитай Стэкпола.
Luke Skywalker: Я читал ВСЕ книги про РЭ)Даже в новой версии Новой надежды Лукас(!!!)Называет У-винги костылями.Зуб даю0Б-винг даж не похож на Костыль.
Ведж Антиллесс: Люк, ушка-тяжёлый истребитель, бэшка-бомбер. Ведж материл костылями именно бомберов. У стэкпола костыль-бшка. Тормозная, неповоротливая бшка. Да и в приложениях сказано, что у костыля крылья складные. Хочу поглядеть, как ты сложишь ушку=))) а костыль так назвали патамушта в сложенном положении он-палка с капсулой-кабиной.
Luke Skywalker: Лукас писал в Новой Надежде,что в атаку на ЗС полетели крестокрыли и Костыли.В фиьме летали только У-винги и крестокрыылы.Значит,если логически мыслить у-винги и есть бомберы,а значит,костыли.
Ведж Антиллесс: Лан, пофиг. Мы ж их бить не будем, а импы всё по номенклатуре называют.
Дерион: Насколько я понял,ушки костылями за форму зовут.
Traest: Камрады? А можно просто по уставу? Tie..., X-Wing, Y-Wing...
Luke Skywalker: Вы Имперец,воти гвоорите по уставу))У нас у повстанцев прозвища есть..
Ведж Антиллесс: Тогда уж инком т65д2
Ведж Антиллесс: Люди, если ушка-костыль, то что такое бритва?
Valmor: Мне кажется что проще называть вещи своими именами
Luke Skywalker: Бритва-вароде Ашка)Или наоборот Бшка)
Soontir Fel: *вздыхая* "Бритва" с подачи Эксмо - B-wing. "Костыль" - Y-wing. "Ашка" - A-wing. "Крестокрыл" - X-wing. Это ребельский жаргон. В жаргоне имперских пилотов X-wing - "cross", "крестик". Не по канону и по-русски еще может использоваться х-ня (икс-ня, но каждый понимает в меру собственной испорченности). По имперским истребителям (ребельский жаргон). TIE-fighter (СИД/ДИ/ДИС-истребитель) - "eyeball", буквально - "глазное яблоко", у Эксмо - "колесники". Где-то еще мелькало в каких-то переводах "чебурашки" и "ушастые". TIE-interceptor (СИД-перехватчик) - "squint", "жмурик" (Эксмо) или "косой" (буквально, название по скошенным панелям). TIE-bomber (СИД-бомбардировщик) - "dupe", "лох" (Эксмо), буквально обыгрывается игра слов "простофиля, лох" и "дубликат, дублированный, копия" (вспоминайте внешний вид бомбардировщика).
Arca Jeth : Soontir Fel и чтоб мы без тебя делали? благодетель ты наш! Ты, Палыч да Таркин-Лукин. Каждому по медали!
Император: ...но медали нам не дали...
Ведж Антиллесс: Понял. Внимательно перечитал Стэкпола и понял, что нифига не знаю
Arca Jeth : Император, так будет у нас еще конец 4 эпизода, и там Лея вам всем выдаст по полной программе)) будут и танцы, и канкан, и стриптиз... полный комплект медалей...)
Император: Гм... Если учитывать... э... тему с фото... кхм, то стриптиз Леи меня как-то волновать не должен...
Soontir Fel: В мире ЗВ не знают слова хакер, а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами".
Alexandra Forbarra: Может, словей таких они и не знают, тем не менее активно используют) Цитата из Тимоти Зана (рассказ какой-то про Мару Джейд и Гента, как они впервые встретились): "Маркко пожал плечами. - У губернатора есть работа, которая требует его участия. Я вызвался помочь в этом деле. - Шантажируя парня посредством украденной карты данных? Почему бы просто не нанять его? Маркко хмыкнул. - Маленького тухлого хакера? - Маленького тухлого хакера, без чьей помощи вы просто жизни не мыслите, - поправила Мара. - Ну. Сколько?"
Soontir Fel: А, встреча Мары и гениального Гента... В понедельник проверю по оригиналу
Фолкен: Дерион пишет: а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами". Есть такая игра, по серии LEGO SpyBot, там Slice - это базовая вламывающая программа. Кажется. Далее, "Люди в белом" - это Штурмовики - моя интерпретация, ибо есть такая картинка в "Настоящих героях": Люди в Чёрном - соотсветственно, пилоты и/или офицеры спецслужб. Белая Армия и Красная Гвардия - Штурмовики и гвардя Палпатина (прямой намёк на гражданскую войну)
полная версия страницы