Форум » Название подфорума1 » Словарь Жаргона » Ответить

Словарь Жаргона

Дерион: Повстанческие истребители: "Бритва" с подачи Эксмо - B-wing. "Костыль" - Y-wing. "Ашка" - A-wing. «Крестокрыл" - X-wing. Это ребельский жаргон. В жаргоне имперских пилотов X-wing - "cross", "крестик". Не по канону и по-русски еще может использоваться х-ня (икс-ня, но каждый понимает в меру собственной испорченности). По имперским истребителям (ребельский жаргон). TIE-fighter (СИД/ДИ/ДИС-истребитель) - "eyeball", буквально - "глазное яблоко", у Эксмо - "колесники". Где-то еще мелькало в каких-то переводах "чебурашки" и "ушастые". TIE-interceptor (СИД-перехватчик) - "squint", "жмурик" (Эксмо) или "косой" (буквально, название по скошенным панелям). TIE-bomber (СИД-бомбардировщик) - "dupe", "лох" (Эксмо), буквально обыгрывается игра слов "простофиля, лох" и "дубликат, дублированный, копия" (вспоминайте внешний вид бомбардировщика). СЛОВАРЬ СПЕЦСЛУЖБ - УСБ, хата, дача - Управление Специальной безопасности. Состоит из отделов: Собственной безопасности двора (СБД, сбрендившие), разведки, контрразведки, агентуры, снабжения и обеспечения; Курица, крест, блямба под короной, Палыч - ордена Империи; Тарелка, заплата - медаль (последняя - за ранение); Слиппер (полуофиц.) - представитель генштаба на фронте. В мире ЗВ не знают слова хакер, а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами". словарь будет дополняться

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Luke Skywalker: Вы Имперец,воти гвоорите по уставу))У нас у повстанцев прозвища есть..

Ведж Антиллесс: Тогда уж инком т65д2

Ведж Антиллесс: Люди, если ушка-костыль, то что такое бритва?


Valmor: Мне кажется что проще называть вещи своими именами

Luke Skywalker: Бритва-вароде Ашка)Или наоборот Бшка)

Soontir Fel: *вздыхая* "Бритва" с подачи Эксмо - B-wing. "Костыль" - Y-wing. "Ашка" - A-wing. "Крестокрыл" - X-wing. Это ребельский жаргон. В жаргоне имперских пилотов X-wing - "cross", "крестик". Не по канону и по-русски еще может использоваться х-ня (икс-ня, но каждый понимает в меру собственной испорченности). По имперским истребителям (ребельский жаргон). TIE-fighter (СИД/ДИ/ДИС-истребитель) - "eyeball", буквально - "глазное яблоко", у Эксмо - "колесники". Где-то еще мелькало в каких-то переводах "чебурашки" и "ушастые". TIE-interceptor (СИД-перехватчик) - "squint", "жмурик" (Эксмо) или "косой" (буквально, название по скошенным панелям). TIE-bomber (СИД-бомбардировщик) - "dupe", "лох" (Эксмо), буквально обыгрывается игра слов "простофиля, лох" и "дубликат, дублированный, копия" (вспоминайте внешний вид бомбардировщика).

Arca Jeth : Soontir Fel и чтоб мы без тебя делали? благодетель ты наш! Ты, Палыч да Таркин-Лукин. Каждому по медали!

Император: ...но медали нам не дали...

Ведж Антиллесс: Понял. Внимательно перечитал Стэкпола и понял, что нифига не знаю

Arca Jeth : Император, так будет у нас еще конец 4 эпизода, и там Лея вам всем выдаст по полной программе)) будут и танцы, и канкан, и стриптиз... полный комплект медалей...)

Император: Гм... Если учитывать... э... тему с фото... кхм, то стриптиз Леи меня как-то волновать не должен...

Soontir Fel: В мире ЗВ не знают слова хакер, а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами".

Alexandra Forbarra: Может, словей таких они и не знают, тем не менее активно используют) Цитата из Тимоти Зана (рассказ какой-то про Мару Джейд и Гента, как они впервые встретились): "Маркко пожал плечами. - У губернатора есть работа, которая требует его участия. Я вызвался помочь в этом деле. - Шантажируя парня посредством украденной карты данных? Почему бы просто не нанять его? Маркко хмыкнул. - Маленького тухлого хакера? - Маленького тухлого хакера, без чьей помощи вы просто жизни не мыслите, - поправила Мара. - Ну. Сколько?"

Soontir Fel: А, встреча Мары и гениального Гента... В понедельник проверю по оригиналу

Фолкен: Дерион пишет: а взломщиков кодов кличут слайсерами (slicer, от глагола slice - нарезать ломтиками, снимать слоями) или, по переводу Эксмо - "ледорубами". Есть такая игра, по серии LEGO SpyBot, там Slice - это базовая вламывающая программа. Кажется. Далее, "Люди в белом" - это Штурмовики - моя интерпретация, ибо есть такая картинка в "Настоящих героях": Люди в Чёрном - соотсветственно, пилоты и/или офицеры спецслужб. Белая Армия и Красная Гвардия - Штурмовики и гвардя Палпатина (прямой намёк на гражданскую войну)



полная версия страницы